02/03/2019
23646
0
Đây là chút lòng thành của tôi (これ、ほんの気持ちです)

Trong văn hóa của người Nhật, ý nghĩa của quà tặng không đơn thuần là vật chất chứa đựng bên trong, mà còn nằm ở giấy gói, chiếc nơ trang trí và cả cách bạn trao nó đi nữa. Phải nói gì, nói thế nào khi trao tặng một món quà? Cùng tham khảo qua bài viết dưới đây nhé!

 

Kore, hon no kimochi desu, là câu nói sử dụng trong bối cảnh tặng quà để cảm ơn người đối diện, tiếng việt có nghĩa là “Đây là chút lòng thành của tôi”.

  • これ/kore, đại từ chỉ định, nghĩa là “Cái này” (người nói đang cầm trên tay).
  • ほんの/hon no, cụm từ có nghĩa là “chỉ là” , “đơn thuần” hàm ý khiêm tốn, hạ thấp bản thân hơn người đối diện.
  • 気持ち/kimochi, danh từ có nghĩa là “cảm xúc”, “tâm trạng”, “lòng biết ơn”, “ lòng thành” (khi được sử dụng trong khiêm nhường ngữ).
  • です/desu, trợ động từ tương đương “thì”, “là” trong tiếng Việt.

Một số câu nói khác sử dụng khi tặng quà

 

つまらない物ですが (tsumaranai mono desu ga)
“Đây là chút quà mọn”
Câu nói phổ biến nhất khi trao gửi quà tặng, có thể sử dụng trong nhiều tình huống như tặng quà lưu niệm, quà sinh nhật…

 感謝の気持ちです (kansha no kimochi desu)
“Đây là tấm lòng biết ơn của tôi”.
Sử dụng khi bạn tặng quà như một lời cảm ơn đến người đối diện.

ご挨拶のしるしです(Goaisatsu no shirushi desu)
“Đây là lời chào gặp mặt của tôi”.
Sử dụng khi tặng quà lần đầu gặp gỡ cho người mà bạn muốn quan tâm, giúp đỡ, chiếu cố nhau từ nay về sau. Ở Nhật, họ thường tặng cho người hàng xóm khi chuyển nhà đến nơi ở mới.

 

田舎から送ってきたものなのですが(inaka kara okutte kita mono na no desu ga)
“Đây là chút quà gửi từ quê lên”.
Sử dụng khi bạn muốn tặng quà đặc sản từ quê nhà gửi lên.

お祝いのしるしです(oiwai no shirushi desu)
“Đây là quà chúc mừng của tôi”.
Sử dụng khi tặng quà chúc mừng sự kiện đặc biệt nào đó của người nhận, ví dụ như dịp có em bé, chúc mừng nhà mới…

 

お口汚しにいかがかと思いまして(okuchiyogoshi ni ikagaka to omoimashite)
“Mong là món ăn này vừa miệng với bạn”.
Sử dụng khi bạn tặng quà cho đối phương là các món ăn, thức uống…

Nguồn: Sưu tầm internet.

scroll top